• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Ad Fontes

  • About Ad Fontes

Biblical Studies

The Cairo Bible, of the year 1010 

Throughout the world, there are many manuscripts (ancient copies) of individual books and sections from the Hebrew Bible. The most famous manuscripts are probably those found in Khirbet Qumran near Ein Feshka in other words the manuscripts that are popularly known as the Dead Sea Scrolls. These scrolls represent some of the earliest manuscripts of portions of the Hebrew Bible.

Two more important but not as early texts are the Aleppo Codex and the Cairo Bible, of the year 1010 (the Leningrad Codex). The Aleppo Codex is slightly older than the Leningrad Codex, but the Leningrad Codex is complete, while the Aleppo Codex has a number of missing sections. So, while the Leningrad Codex is far from having the oldest representation of any individual book of the Hebrew Bible, the Leningrad Codex is non-the-less the oldest complete Codex of the Hebrew.

Today the Leningrad Codex is housed in the Russian National Library in St. Petersburg in part of a collection of manuscripts known as the First Firkovich Collection. The Leningrad Codex is thought to have been produced in Cairo, Egypt around the year 1008–1009 CE by a scribe named Samuel ben Jacob.

Sometime between 1862 and 1876 Abraham Firkovich acquired the Leningrad Codex and brought Odessa in 1838. later the codex transferred to the Imperial Library in Leningrad now St Petersburg. Where did Abraham Firkovich find the Cairo Bible of 1010? No one knows and this remains a mystery to this day. What is not a mystery is that Paul E. Kahle recommended the use of the Leningrad Codex as the base text for the 3rd edition of Kittel’s Biblia Hebraica. From 1935 to 1937 Paul Kahle was granted permission to borrow the codex so that he could have it transcribed and typsetted to become part of the Biblia Hebraica Series. Since 1937 the vast majority of New Bible translations of the Hebrew Bible/Old Testament have used the Biblia Hebraica and thus also the Leningrad Codex.

While the Leningrad Codex is not as old as the Dea Sea Scrolls, because it is the basis for the majority of modern translations of the Hebrew Bible/Old Testament it is of great importance! However, not everyone can afford a flight to St Petersburg, and even those who can may find it difficult to get permission to study the Leningrad Codex in person. But fear not! Why? Because, the West Semitic Research Project’s photo fascicle of every page of the Leningrad Codex can now be accessed digitally on computers, smartphones, and tablets through Accordance Bible Software. With Accordance’s Leningrad Codex module, one can double-check the BHS / BHQ, read the Masoretic notes, and examine the manuscript at home or on the go.

Leningrad Codex Images

Question about blank Parenthesis in electronic texts of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)

If you have ever used a digital version of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (link) in Bible Software you may have run across words in parenthesis. In general the words you find in Parenthesis are what are known as the קרי(Qere / read). The Qere are suggested scribal corrections of typos or errors found in Hebrew manuscripts and in the case of the BHS those found in the Leningrad Codex (link) now housed at the National Library of Russia in Saint Petersburg . The Qere is the corrected text that is to be read while the כתיב (K’tiv /writen) is what is actually written in the text before you. The Masoretes were afraid of editing the ancient manuscript so instead they added footnotes and margin notes with corrections. In general when using a digital Hebrew text you will find these ancient correction in Parenthesis. Now, Sometimes you may come across black Parenthesis and in the case of Accordance Bible Software(link) these may be labeled/tagged as קק qq [qere blank]. You will find on these in Ruth chapter 3 verse 12.

Well, what does this mean…

This means that there is no קרי(Qere / read) for the word אִם there is only the כתיב (K’tiv /writen) for אִם and furthermore other Hebrew manuscripts of Ruth from the Middle Ages also do not have a קרי(Qere) at verse 12. If you have the BHS in print turn to page 1323 look at verse 12 of Ruth chapter 3 and notice the מסורה קטנה (Masorah Katana or Parva) written on the right hand margin here by the בַּעֲלֵי הַמָּסוֹרָה (Masoretes) you will notice that they tells us that this one of 8 times were a word is to be written and not read. 

Here is a picture of the Masorah Parva / Masorah Katana of the BHS on page 1323

And it reads thus….

 אִם חד מן ח̇ כת̇ ולא קר̇    “The word אִם is one of 8 words which are to be written but not to be read”. Naturally, you might want to know where the other occurrences are, right. Well, you are in luck! The beautiful Accordance Masorah Thesaurus module(link) lists all 8 times of the occurrence of the ‘write not read’ phenomenon:

The electronic version of Weil, Gérard. E’s Massorah Gedolah: Manuscrit B. 19a de Léningrad. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 2001 from Logos also list all 8 occurrences. Although in a different order see:

At first sight Logos’ Massorah Gedolah might look more helpful since there are some English verse references on the side, However, Accordance’s Masorah Thesaurus module has much more … so much more. For example If you enter Ruth 3:12 you will get three different list on the verse. But, that’s not all! The Masorah Thesaurus is not based only on one manuscript, rather the creators of it looked at multiple manuscripts and Masorah, on the other hand the Massorah Gedolah is based only on the Leningrad Codex and it is also a high edited version of the Leningrad codex’s Masorah. BUT, Okay, it is good, helpful and fun to have both! 

Today’s post is a slightly edited version of an answer I wrote earlier this year on a thread in the Accordance Forums see: https://forums.accordancebible.com/topic/35879-qere-blank-in-hebrew/

Thanks for reading!

Thoughts on the translation of Genesis 1:1

Some translations render Genesis 1:1 as a dependent clause like “When God began to create the heavens and the earth” while others understand this verse as being an independent sentence. “in the beginning God created ..” The difference between the two understandings of this verse stem from how one reads the first-word berē’šît .

Because Berē’šît lacks a definite article and it has a sh’va vowel it looks like berē’šît is in construct form followed by a noun. like Jeremiah 26:1, Deuteronomy 18:4, Genesis 10:10. So, if understood that way it might be rendered “At the beginning of …”. If it were not in the construction state we might expect ‘Barishonah’ or bareishit(in the beginning). Since the first word lacks the kamatz vowel and the definite article many understand it is in the construction state. However, It surprisingly has a verb following it (bara/create) rather than a noun as the rules of grammar might lead us to expect.

On the other hand, If berē’šît is in the construct state we should ask ourselves what is the modifier. And, why did the Massorets place the Tifkha accent under berē’šît and use it in a sof pasuq clause if is really in the construct state and is a dependent clause? Also, if one takes this line of thought one may find comfort in knowing a number of early translations of the pre-Masoretic text like the LXX, and the targums also appear to have understood this verse as an independent absolute clause/sentence.

Okay and here are a few opinions on the verse:

Opinion one: We are confronted at the outset by a troublesome question of syntax which affects the sense of every member of v. 1. While all ancient Vns. and many moderns take the verse as a complete sentence, others (following Rashi and Ibn Ezra) treat it as a temporal clause, subordinate either to v. 3 (Rashi, and so most) or v. 2 (Ibn Ezra, apparently). On the latter view the verse will read: In the beginning of God’s creating the heavens and the earth: בְּרֵאשִׁית being in the const. state, followed by a clause as gen. (cf. Is. 29:1; Hos. 1:2 etc.; and see G-K. § 130 d; Dav. § 25). In a note below reasons are given for preferring this construction to the other; but a decision is difficult, and in dealing with p 13 v. 1 it is necessary to leave the alternative open.—In the beginning] If the clause be subordinate the reference of ראשית is defined by what immediately follows, and no further question arises.

Skinner, John, 1851-1925. A Critical and Exegetical Commentary on Genesis. New York: Scribner, 1910.

Opinion Two: “When God begun to create This rendering of the Hebrew looks to verse 3 for the completion of the sentence. It takes verse 2 to be parenthetical, describing the state of things at the time when God first spoke. Support for understanding the text in this way comes from 2:4 and 5:1, both of which refer to Creation and begin with “When.” The Mesopotamian creation epic known as Enuma Elish also commences the same way. In fact, enuma means “when.” Apparently, this was a conventional opening style for cosmological narratives. As to the peculiar syntax of the Hebrew sentence—a noun in the construct state (be-reʾshit) with a finite verb (baraʾ)—analogies may be found in Leviticus 14:46, Isaiah 29:1, and Hosea 1:2. This seems to be the way Rashi understood the text.”

Nahum M. Sarna, Genesis, The JPS Torah Commentary (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1989)

Opinion there: “The first word of Genesis, and hence the first word in the Hebrew Bible as a unit, is vocalized as berẹ̄ʾšīt. Grammatically, this is evidently in the construct state, that is, the first of two connected forms which jointly yield a possessive compound. Thus the sense of this particular initial term is, or should be, “At the beginning of …,” or “When,” and not “In/At the beginning”; the absolute form with adverbial connotation would be bārẹ̄ʾšīt. As the text is now vocalized, therefore, the Hebrew Bible starts out with a dependent clause.
The second word in Hebrew, and hence the end-form of the indicated possessive compound, appears as bārāʾ, literally “he created.” The normal way of saying “at the beginning of creation (by God)” would be berẹ̄šīt berōʾ (ʾelōhīm), with the infinitive in the second position; and this is indeed the precise construction (though not the wording) of the corresponding phrase in 2:4b. Nevertheless, Hebrew usage permits a finite verb in this position; cf. Hos 1:2. It is worth noting that the majority of medieval Hebrew commentators and grammarians, not to mention many moderns, could see no objection to viewing Gen 1:1 as a dependent clause.
Nevertheless, vocalization alone should not be the decisive factor in this instance. For it could be (and has been) argued that the vocalized text is relatively late and should not therefore be unduly binding.

E. A. Speiser, Genesis: Introduction, Translation, and Notes, vol. 1, Anchor Yale Bible (New Haven; London: Yale University Press, 2008)

Opinion four: Heb. lacks the def art in בראשׁית (lit., “in beginning”) but “in the beginning” is an acceptable translation (Joüon, 137k). Omission of the def art is regular in temporal phrases and does not necessarily indicate that ראשׁית should be taken as constr (cf. Isa 46:10; Prov 8:23).

Wenham, Gordon J. Genesis 1–15. Vol. 1. Dallas: Word, Incorporated, 1987. Word Biblical Commentary.

Opinion Four part two: 1–3 “In the beginning God created.” The stark simplicity of this, the traditional translation, disguises a complex and protracted debate about the correct interpretation of vv 1–3. Four possible understandings of the syntax of these verses have been defended.

  1. V 1 is a temporal clause subordinate to the main clause in v 2: “In the beginning when God created …, the earth was without form.…”
  2. V 1 is a temporal clause subordinate to the main clause in v 3 (v 2 is a parenthetic comment). “In the beginning when God created … (now the earth was formless) God said.…”
  3. V 1 is a main clause, summarizing all the events described in vv 2–31. It is a title to the chapter as a whole, and could be rendered “In the beginning God was the creator of heaven and earth.” What being creator of heaven and earth means is then explained in more detail in vv 2–31.
  4. V 1 is a main clause describing the first act of creation. Vv 2 and 3 describe subsequent phases in God’s creative activity. This is the traditional view adopted in our translation.
    Theologically these different translations are of great consequence, for apart from #4, the translations all presuppose the existence of chaotic preexistent matter before the work of creation began. The arguments for and against these translations must now be reviewed.

1 was first propounded by Ibn Ezra but has attracted little support since, apart from Gross (VTSup 32 [1981] 131–45). Though NEB and NAB appear to adopt this translation, by placing a period at the end of v 2, they probably regard the main clause as “God said” in v 3, i.e., option 2. It is the least likely interpretation in that v 2 is a circumstantial clause giving additional background information necessary to understanding v 1 or v 3 and therefore either v 1 or v 3 must contain the main clause.

2 was first propounded by Rashi, though there are hints in rabbinic texts that it may have been known earlier (Schäfer, 162–66). More recent defenders include Bauer, Bayer, Herrmann, Humbert, Lane, Loretz, Skinner, and Speiser, as well as RSV mg., NEB, NAB, and TEV.

This interpretation begins with the observation that the first word בראשׁית literally, “in beginning,” does not have the definite article. It may therefore be construed as a construct and the whole clause may then be translated, “In the beginning of God’s creation of heaven and earth.” In this type of construction the verb is usually in the infinitive (בְּרֹא) whereas here it is perfect (בָּרָא “he created”). However, this is not without parallel; cf. Hos 1:2 (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Hosea, AB24 [Garden City: Doubleday, 1980] 153.)
In support of this being the right interpretation of v 1 the following arguments are also cited. First, ראשׁית “beginning” rarely, if ever, has the absolute sense: it means “formerly,” “firstly,” not “first of all.” Second, Gen 2:4b, usually regarded as the start of the second account of creation, begins, literally, “in the day of the making by the LORD God of heaven and earth.” Third, Enuma elish and the Atrahasis epic both begin with a similar dependent temporal clause. However, the majority of recent writers reject this interpretation for the following reasons:
First and fundamental is the observation that the absence of the article in בראשׁית does not imply that it is in the construct state. Temporal phrases often lack the article (e.g., Isa 46:10; 40:21; 41:4, 26; Gen 3:22; 6:3, 4; Mic 5:1; Hab 1:12). Nor can it be shown that ראשׁית may not have an absolute sense. It may well have an absolute sense in Isa 46:10, and the analogous expression מראשׁ in Prov 8:23 certainly refers to the beginning of all creation. The context of בראשׁית standing at the start of the account of world history makes an absolute sense highly appropriate here. The parallel with Gen 2:4b disappears, if, as argued below, the next section of Genesis begins with 2:4a, not 4b. As for the alleged parallels with Mesopotamian sources, most of those who acknowledge such dependence point out that better parallels with extrabiblical material may be found in Gen 1:2–3 than in 1:1. The first verse is the work of the editor of the chapter; his indebtedness to earlier tradition first becomes apparent in v 2.
On these grounds most modern commentators agree that v 1 is an independent main clause to be translated “In the beginning God created …” However, within this consensus there is still dispute as to the relationship between v 1 and vv 2–3. The majority (Driver, Gunkel, Procksch, Zimmerli, von Rad, Eichrodt, Cassuto, Schmidt, Westermann, Beauchamp, Steck) adopt the view that Gen 1:1 is essentially a title to what follows. 1:1 is in a chiastic correspondence to 2:4a (create, heavens and earth // heavens and earth, create), and these two clauses thus frame the intervening account. This argument proves little, although it could also be argued that the closing words of 2:3, “which God created,” make a telling inclusion with 1:1. On this view, vv 2–30 expound what is meant by the verb “create” in v 1. Creation is a matter of organizing pre-existing chaos. The origin of the chaos is left undiscussed, and given the background of oriental mythology, it may be presumed to be eternal.
In support of this view it is urged that only it does justice to the exact wording of v 1. The traditional interpretation supposes that God first created chaos and then ordered it, whereas elsewhere Scripture speaks of God creating order, not chaos (e.g., Isa 45:18). Even here the text says God created “heaven and earth,” which most naturally denotes the whole ordered cosmos. The strength of these arguments depends on the exact interpretation of the terms in v 1, and this will be discussed below. Here it suffices to observe that if the creation of the world was a unique event, the terms used here may have a slightly different value from elsewhere. Furthermore, Gunkel argued that there is a contradiction between vv 1 and 2, if v 1 is merely a title. How can God be said to create the earth (v 1), if the earth pre-existed his creative activity (v 2) as this view implies? A diachronic literary explanation is usually advanced, namely, that v 1 is a later addition to an earlier source: Gen 1:1 is P’s own interpretative comment on the traditional material in vv 2–3. Before Genesis reached its present final form, the account simply spoke of God addressing a dark chaotic world (cf. vv 2–3). Then the author or editor of Genesis prefaced this older version with v 1, stating that “In the beginning God created the heaven and the earth.” The contradiction between v 1 and vv 2–3 is thus explained in terms of a reviser’s not integrating his remarks adequately with earlier material. However, a text ought to be interpreted synchronically as well, i.e., in its total final form. This tends to support the traditional view, for it is preferable to suppose that the editor did not leave obvious contradictions within his work.
Finally, interpretation #4, the traditional view, still has many adherents. The versions and Masoretic pointing imply this was the standard view from the third century B.C. LXX) through to the tenth century A.D. (MT). Modern advocates include Wellhausen (Die Composition des Hexateuchs), König, Heidel, Kidner, Ridderbos, Young, Childs (Myth and Reality in the Old Testament [London: SCM, 1960] 31–43), Hasel, Gispen, and Notter.
The antiquity of this interpretation is the greatest argument in its favor: those closest in time to the composition of Gen 1 may be presumed to be best informed about its meaning. However, Hasel has argued that this interpretation becomes the more likely since it is apparent that vv 2–3 are not a straight borrowing of extrabiblical ideas. Mesopotamian sources formulate their descriptions negatively—“When the heaven had not yet been named”—whereas v 2 is positive, “the earth was total chaos.” In other words, it looks as though vv 2–3 were composed by the writer responsible for v 1, and not simply borrowed from a pre-biblical source. This makes it most natural to interpret the text synchronically, i.e., v 1: first creative act; v 2: consequence of v 1; v 3: first creative word. Notter (23–26) points out that the idea that a god first created matter, the primeval ocean, and then organized it, has many Egyptian parallels. Whether this, the traditional understanding of these verses, does justice to the exact wording of Genesis must now be investigated. 1 ראשׁית “beginning” is an abstract noun etymologically related to ראשׁ “head,” and ראשׁון “first.” In temporal phrases it is most often used relatively, i.e., it specifies the beginning of a particular period, e.g., “From the beginning of the year” (Deut 11:12) or “At the beginning of the reign of” (Jer 26:1). More rarely, as here, it is used absolutely, with the period of time left unspecified; only the context shows precisely when is meant, e.g., Isa 46:10. “Declaring the end from the beginning and from ancient times (מקדם) things not yet done” (cf. Prov 8:22). The contexts here and in Gen 1 suggest ראשׁית refers to the beginning of time itself, not to a particular period within eternity (cf. Isa 40:21; 41:4; H. P. Müller, THWAT 2:711–12).
Wenham, Gordon J. Genesis 1–15. Vol. 1. Dallas: Word, Incorporated, 1987. Word Biblical Commentary.

Opinion five: When God was about to create. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים (b’reishit bara elohim); other translations render this: “In the beginning God created.” Our translation follows Rashi, who said that the first word would have been written בְָּרִאשׁוֹנָה (ba-rishonah, at first) if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Later scholars used the translation “In the beginning” as proof that God created out of nothing (Latin: ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with the question of matter’s origin [1]. On creation in the light of science, see p. 6.

The Torah: A Modern Commentary (Torah Modern Commentary) General Editor: W. Gunther Plaut General Editor Revised Edition: David E. S. Stein Copyright 2005, 2006 by URJ Press

Acts 8:37?

NT Textual Criticism can seem esoteric and maybe some of it is. However, you may run into text-critical issues and decisions far more than you think you do. If you are using a translation of the scriptures (or of any other text) a number of different decisions and interpretations have already been made for you. Sometimes the editor and translators will call alert you to their decision in the footnotes and or margin notes of your chosen translation.

Disclaimer: The following summary is an oversimplification of how textual critical decisions are made. In general, I would say that text-critical decisions are made by those that follow into the following three main camps of reasoning:

  • (a) Those that go with the reading found in earlist available text or texts
  • (b) Those that go with the reading vast majority of textual witnesses
  • (c) Those that go with the reading they think reflects the text that their faith community has historical used and or that the church fathers used.

Now, If you own an English translation of the New Testament turn to Acts chapter 8. Now, check do you have verse 37 in the main body of your text or in a footnote? Are, you provided with any information about the manuscript evidence and different points of view? Which of the three camps mentioned above do you think the translators and or editors of your translation fall into at Acts 8:37?

Just for fun here are a few other opinions:

CASES FOR

  • The Case of the Missing Verse (Acts 8:37) LINK
  • Acts 8:37 – “I believe that Jesus Christ is the Son of God” https://av1611.com/kjbp/faq/holland_ac8_37.html
  • Was Acts 8:37 removed from modern Bibles? https://carm.org/king-james-onlyism/was-acts-837-removed-from-modern-bibles/

CASES AGAINST

  • Why Is Acts 8:37 Omitted from Many Bible Translations? https://www.catholic.com/qa/why-is-acts-837-omitted-from-many-bible-translations
  • I never knew this before but https://catholicbiblestudent.com/2007/01/acts-837-i-never-knew-this-before-but.html

NEUTRAL / EXPLANATORY

Why Is Acts 8:37 Omitted from Some Translations and not Others? https://blog.logos.com/why-some-translations-include-acts-837-and-others-dont/

What do you think? How do you read the text?

Exodus 24:10 (saw or feared)?

This week’s question: Does וראו in Exodus 24:10 mean ‘saw’ or ‘feared’?

It is basically accepted that the original Hebrew text of the Torah/Pentateuch was written only in consonants. Vowels and cantillation were supplied orally by the experienced reader. Early texts such as those found in the dead sea scrolls are absent of any diacriticals, cantillation/accent marks, and vowels. Even today Sefer Torah (Torah Scrolls) used in Synaguoge are written without vowel marks and cantillation marks as is the vast majority of modern Hebrew literature. So, if we assume that the original text of Exodus 24:10 was written without vowel points and cantillation marks both ‘saw’ and ‘feared’ become possible readings. Why are such different readings possible? Because Hebrew is or can be very flexable in ways that English is or can not. The א in ויראו can come with any number of accent marks none of wich actually change the meaning. The string ויראו can mean ‘and they feared’ but that has nothing to do with the accents check out the following:

ויראו with a Munach:
Gen 37:4 ( וַיִּרְא֣וּ ), Exodus 16:15 ( וַיִּרְא֣וּ ), Joshua 4:14 ( וַיִּֽרְא֣וּ /fear), Judges 18:7 ( וַיִּרְא֣וּ ), 1 Samuel 31:17 (וַיִּרְא֣וּ), and Psalm 86:17( וְיִרְא֣וּ )

ויראו with a zaqef gadol :
Exodus ( וַיִּרְא֕וּ ) and Jugdges 3:24 ( וַיִּרְא֕וּ)

ויראו With the meaning to fear:
Deuteromy 7:13, 19:20, 21:21, 28:10, 31:12, Joshua 4:4, and 1 Samuel 4:7

However, as mentioned before both accents and vowels are absent in Torah scrolls, On the other hand, all the Masoretic diacriticals are present in Masoretic codices containing books of the Hebrew Bible and in printed editions of the Hebrew Bible/Tanakh. And, the Masoretic scribes, preserve the reading וַיִּרְא֕וּ (and they saw) at Exodus 24:10 in all manuscripts as well as printed editions of the Hebrew Bible. But either reading and both readings at the same time are possible if, of course, you are reading the Hebrew text.

For more interesting opinions of ideological nature on this verse check out: https://www.myjewishlearning.com/article/under-gods-feet/

POSTSCRIPT (2022/08/05) 18:30 JST: I just ran across a prolific blogger (and Accordance Bible Software user) Abram J-K over at the Words on the Word blog who also just happens to have covered a very similar issue last year in another book and passage of the Hebrew Bible/OT. I have linked the pertinent post below:

https://abramkj.com/2021/12/15/fear-no-evil-or-see-no-evil-one-way-to-preach-a-textual-variant/

  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Interim pages omitted …
  • Page 6
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

Recent Posts

  • The Cairo Bible, of the year 1010 
  • Greek Quote # 12
  • Greek Quote# 11
  • Greek Quote #10
  • Question about blank Parenthesis in electronic texts of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)

Recent Comments

  • Brian K. Mitchell on Greek Quote # 12
  • Anonymous on Greek Quote # 12
  • Brian K. Mitchell on Exodus 24:10 (saw or feared)?
  • Brian K. Mitchell on GENESIS 32:18
  • Brian K. Mitchell on Jeremiah 42:6 אֲנוּ VS אנו

136 PROUD SUBSCRIBERS

Copyright © 2025 · eleven40 Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in