• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Ad Fontes

  • About Ad Fontes
  • Why Study the Hebrew Bible?
  • The Minister and his Greek Testament

Interpertation

Genesis 18:1

One of the aspects of the Biblical literature that I am very fond of is that is both familiar and unfamiliar at the very same time. If you have grown up in a community that values Biblical literature you have probably at some point read stories from the book of Genesis. You may even at least have some knowledge of some of the more famous stories and characters in Genesis like Adam and Eve, Noah, Abraham, Joseph, and so on. Here below is one example of how a close reading of a familiar text, might actually reveal an unfamiliar one.

Gen 18:1 states that God appeared to Abraham, who immediately looked up and saw three men approaching. The first difficulty centers on the precise relationship between these four characters; was God one of the three, symbolized by all three, or a fourth visitor?

The answer to this question will affect how one understands the use of singular and plural verbs and pronouns throughout the chapter.

Thus verses 3-4, ‘im na’ masa’ti hen be-‘eneka, ‘al na’ ta’abor me-‘al ‘abdeka, “ I have found favor in your [sing.] sight, do not pass [sing.] your [sing.] servant by,” which is addressed to one individual, differs from the plural usages in the subsequent yuqqah na’ me’at mayim we-rahasu raglekem, “Let some water be brought and wash [pl] your [pl.] feet.”

Also, one must establish the relationship between God’s appearance in verse 1, the anonymous comment in verse 10, God’s speaking in verse 13, and the ambiguous use of ‘dny, traditional vocalized as a divine name but equally readable as a reference to the three guests, even in some masoretic traditions. These concerns run through Genesis 18 and 19, and their resolution has a profound impact on how one interprets the entire narrative, even on how parts of it are vocalized.

Levy, B, Barry, FIXING GOD’S TORAH; the Accuracy of the Hebrew Bible Text in Jewish Law Oxford University press pg.82

How the accents of the Hebrew Bible can change the meaning?

Does the study of the accents / cantillation marks of the Hebrew Bible aid one in understanding or interperting the meaning of the text?

Yes, I believe so take Deuteronomy 26:5 for example. Below is an image of the text in Hebrew. Notice that the text of Deuteronomy has been mirrored. The Hebrew consonants’ of both texts colored in black as well as the ‘vowels’ colored in blue are identical. The accents/cantillation marks are colored red. However, to demonstrate how accents can radically change the meaning of the text one accent on the first word (on the right) has been substituted for another:

Disclaimer: Each of the translations above represent only one of the multiple ways each of the parallel lines of text could be understood or translated in English.

Now, examine how this same verse appears in a Torah scroll the verse appears neither with accents nor with vowel points. So a reader without these Masoretic notations would have had to decide from him or herself how to interpret this verse:

For more on the on the issue mentioned above check out:

https://www.thetorah.com/article/did-an-aramean-try-to-destroy-our-father

https://www.myjewishlearning.com/article/an-aramean-destroyed-my-father/

The above was originally posted back n 2018 on the Logos forums: https://community.logos.com/forums/p/135738/1008148.aspx#1008148 Here I have made a few minor changes and additions.

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

Recent Posts

  • The Gospel of John read with a modern Greek accent
  • Greek Quote of the week #1
  • Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Which Bible?
  • Thoughts on the translation of Genesis 1:1

Recent Comments

  • Brian K. Mitchell on Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Brian K. Mitchell on Which Bible?
  • Peter Humphrys on Which Bible?
  • Peter Humphrys on Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Brian K. Mitchell on Thoughts on the translation of Genesis 1:1

Subscribe to AD FONTES via Email

subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 5 other subscribers

Copyright © 2023 · eleven40 Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in