• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Ad Fontes

  • About Ad Fontes
  • Why Study the Hebrew Bible?
  • The Minister and his Greek Testament

Tanakh

What is meant in the BHS Critical Apparatus of Genesis 38:9, 16, 18?

I highly recommend acquiring the Biblia Hebraica Stuttgartensia If you have an interest in the philology of the Hebrew Bible, and let’s be honest who doesn’t? What is so good or useful about the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)? Well, one of the many interesting features of the BHS is its apparatus. For example, if you turn to Genesis 38:9 in the BHS (or page 62) you and you look at the apparatus on the bottom of the page you will find the following: Gen 38:9a sic L, mlt Mss Edd לאֹ

Okay so let’s parse the shorthand notes above:

sic L =(underscores the reading in the Leningrad codex)
mlt =multi / many   Mss=Manuscripts   Edd =Editions

So what? What does that mean?

First of all, this means that Biblia Hebraica Stuttgartensia diplomatically perseveres the textual reading found in the Leningrad Codex. In other words, לאֹ is present in many Hebrew Bible manuscripts and modern editions of the Hebrew Bible but, the Leningrad Codex has a different reading namely: לֹּ֥א. The nikuddot (vowel points) as wells the ta`amei (accents) in the Leningrad Codes apparently differ from the vast majority of manuscripts. And, it is up to the reader to decide if the Leningrad’s reading represents an alternative tradition, an original reading, a scribal mistake, or a correction. The Leningrad’s reading is similar to one found early in Gen 19:2 but this neither proves nor disproves anything it simply shows that the scribe used this form.

Gen 38:16a sic L, mlt Mss Edd ל sine dageš
Notice, the BHS and L have לִּ֔י
but, many manuscripts and edition have the lamed ‘sine'(without) the Dagesh

Gen 38:18a ut 16a || b ut 16aut= as verse 16

(this probably means that the issue in verse 16 in regards to the Lamed and dagesh is similar to the issue in verse 18)

GENESIS 32:18

Not all printed or electronic Hebrew Bibles ( Mikra / Tanakh) are exactly the same in all details. For example the diacritical symbols used for vowels ( nekuddot) and cantillations marks (ta`amei ha-mikra) can sometimes vary from edition to edition. A good illustration of this is to be found in Genesis 32:18 see the picture below:

It should be noted that in the above example there is a slight change in vocalization and in maybe how the text is to be chanted but not in meaning. An interesting discussion on of this can be found in the archives of the Avodah Mailing List: http://www.aishdas.org/avodah/vol08/v08n090.shtml#03

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

Recent Posts

  • The Gospel of John read with a modern Greek accent
  • Greek Quote of the week #1
  • Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Which Bible?
  • Thoughts on the translation of Genesis 1:1

Recent Comments

  • Brian K. Mitchell on Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Brian K. Mitchell on Which Bible?
  • Peter Humphrys on Which Bible?
  • Peter Humphrys on Are Ancient Languages Necessary? or Should Greek and Latin be requirements?
  • Brian K. Mitchell on Thoughts on the translation of Genesis 1:1

Subscribe to AD FONTES via Email

subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 5 other subscribers

Copyright © 2023 · eleven40 Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in